МСВВ
世界は回る!


Wizard - マテリア (Материя)
歌: Wizard

Оригинал

рекламная пауза


Перевод: Levittra_Hazard
Корректор: murrrmur

"Ааа…………………………"
Прежде, чем закончить "перерыв", не выжечь ли в своей памяти "пейзаж", отражающийся в глазах?
― Драматичные руины ―

― Расправлю воображаемые крылья ― Вдруг я заплакал.

Покрытый слюной и разбитый вдребезги, я неподвижно горевал.
Хоть и нелогично, "прокричу" совсем скоро...   ― разбитый осевший асфальт ―

Только одно меня беспокоит... Аа, только ты.

Выкрикнутые "слова" верни небу.
От разрушенных "руин идеала" не уходил, они не исчезали, они спрятаны.
"Всё... Уже не сбудется..."

Слишком поздно*, "киноварь"** течет...
Когда это сознание будет "вырезано"***, удаление**** полностью завершится.
Вперед... К зоне очищения.

Начало и конец "AtoZ?"*****
Асфальт всё ещё впитывает мою "киноварь".
Если "киноварь" смешается с бесчеловечным, зародится ли жизнь?

― Расправлю воображаемые крылья ― Может, смогу полететь.

Покрытый слюной и разбитый вдребезги, я толком не чувствую даже сильной боли.
Может быть, это дыхание уже остановилось, а?

― Глянь, на спине уже появились белоснежные крылья! ―

Лети.
Я направляюсь****** к миру без преград, закутавшись в "сверкающий ветер".
Если это сон, не хочу больше просыпаться.
― Песня без конца, продолжай петь ―

Зрелище, окутанное светом*******...
К "единственному сияющему цветку", распустившемуся на разрушенных "руинах идеала"...

"В следующий раз... я буду вознагражден, наверняка..."



* в общем, нет перевода как такового для "阿斗ノ末理", ибо оно не клеится в слова в таком сочетании (первое, ещё может быть фамилией, но второе вообще нет). Вот тут: blog.goo.ne.jp/popn4raichi/e/fe080627f4b500a0ab... нашла отчет японца о прослушанном сингле и тот кажется тоже не понял, но предположил, что тут оно имелось ввиду "後の祭り", что я и перевела, но также этот японце предполагает, что речь идет о 趙雲伝, что-то из японской истории (?), когда был ещё период с войнами и завоеваниями. Я хз в общем.
** 朱 - киноварь по факту, кровь в переносном значении и красный цвет в общеупотребительном. Оставлю везде киноварью, но скорее всего это кровь.
*** вообще, ампутируешь, но сознание не ампутируют вроде.
**** Un Install вроде как пишется слитно и демонтировацию означает, но удаление будет проще.
***** AtoZ - подозреваю "A to Z", то есть "от А к Я", грубо говоря, но в английском to - "к", а в японском と(to) - "и"
****** глагол вставлен для смысла, в оригинале его нет =\
******* 情景 тут можно ещё перевести как "чувства и природа".

Вопрос: Эм...
1. Ня?..  5  (100%)
Всего: 5

@темы: fan:переводы, fan:lyrics, music:Wizard